Ishiatama (石頭 - Hard Head)

Nov 30, 2018 17:50
Ishiatama

Several days ago, I introduced you to the Japanese term 'majime' (真面目 - serious/earnest).

In addition, on another day, I introduced 'kimajime' (生真面目 - too serious/earnest), which has a similar meaning to 'majime' and a bad nuance.

There is another term that is used in a similar way as 'kimajime'; it is 'ishiatama' (石頭).

'Ishi' (石) means "stone" and 'atama' (頭) means "head."

That is to say, 'isiatama' literally means that someone has a stiff head as if it is a stone and is inflexible.
石頭

先日、私は「真面目」という言葉を紹介しました。

また、同様の意味で悪いニュアンスを有する「生真面目」という言葉も紹介しました。

「生真面目」と同じような使われ方をする言葉として、「石頭」があります。

「石」は "stone," 「頭」は "head" を意味します。

すなわち「石頭」は文字どおり、石のように固く、融通の利かない頭を意味します。
No. 1 RaboDeAji's correction
  • Ishiatama (石頭 - Hard Head)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ishiatama
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Several days ago, I introduced you to the Japanese term 'majime' (真面目 - serious/earnest).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, on another day, I introduced 'kimajime' (生真面目 - too serious/earnest), which has a similar meaning to 'majime' and a bad nuance.
  • In addition, I previously introduced 'kimajime' (生真面目 - too serious/earnest), which has a similar meaning to 'majime' and a negative connotation.
     "Nuance" is okay here, but "connotation" is more common when talking about the nuance of a word,
  • There is another term that is used in a similar way as 'kimajime'; it is 'ishiatama' (石頭).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ishi' (石) means "stone" and 'atama' (頭) means "head."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'isiatama' literally means that someone has a stiff head as if it is a stone and is inflexible.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Great writing.
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
BACK